Cemût… digjitâ furlan!

 

Un dai elements plui impuartants par scrivi ben par furlan doprant il computer al è chel de tastiere. I furlans a scuegnin in gjenar scrivi parsore di une tastiere taliane, che e va benon pe lenghe taliane, cun dutis lis letaris comudis di digjitâ. Ma cuant che si vûl scrivi alc te marilenghe, si scuvierç che al mancje un mût svelt par scrivi i acents circonflès e tancj si rangjin doprant acents sbaliâts o grafiis aprossimativis. La soluzion miôr e je invezit chê di doprâ une mape de tastiere (o layout par dîle par inglês) personalizade. Chest al permet di associâ une cumbinazion di tascj, se pussibil facil di visâsi, di fracâ intal stes moment par scrivi la letare juste. I layouts di tastiere a son tancj, a seconde de lenghe e dal paîs: par esempli in Canadà si ‘nt dopre un che al lasse scrivi sei par inglês che par francês cence fadie. Tornant al furlan, par fortune cualchi volontari al à creât pai principâls sistemis operatîfs mapis comudis pe nestre lenghe.

WINDOWS

timp: 5 minûts, dificoltât basse

Cence instalâ nuie, in Windows si puedin scrivi lis letaris cui acents cjalcjant insiemi Alt e un numar de tastierute numeriche (par esempli, “â” al corispuint Alt+131, ae direzion http://bit.ly/f53FTx si cjatin dutis lis cumbinazions). Ancje se chest mût al è simpri valit, cul timp a son vignudis fûr soluzions plui naturâls par digjitâ chestis letaris.
La vie plui svelte e je chê di discjamâ la tastiere furlane di www.cfl2000.net e seguî lis istruzions: une volte fat dut, si podarà scrivi une vocâl cu l’acent circonflès fracant il tast AltGr e la letare desiderade, mentri par vêle maiuscule, si fracarà AltGr, Shift e la vocâl. Il program al à ancje un piçul jutori che al presente lis variis cumbinazions.
Une mape alternative e je chê che a dopre i tascj clamâts “muarts” parcè che no son doprâts par solit: te tastiere taliane al è l’acent circonfles parsore de letare “ì”, par cui daspò vê instalât il file disponibil su http://bit.ly/i5V0lZ a seconde de version di Windows in ûs, pe vocâl cu l’acent circonflês o fracarìn Shift, “ì” e la vocâl.

MAC OS

timp di preparazion: un nie. dificoltât: nissune

Se cui sgarfadôrs furlans la cjase dal miluç no jere metude tant ben, pe tastiere e va un grum miôr, parcè che nol covente zontâ nuie par scrivi i acents, ma si pues seguî chestis istruzions a seconde de tastiere che o vin.
VECJE TASTIERE: fracâ “shift” (il tast in bas a çampe cu la freçute viers l’alt), po il tast dulà che al è il “^” e la letare di fâ. A son problemuts cu lis maiusculis.
GNOVE TASTIERE: cricâ “alt” e po dopo il tast dulà che al è il “^” e la letare. Al funzione ben ancje cu lis maiusculis.

LINUX

timp: 0-10 minûts, dificoltât nissune/medie

Su dutis lis version modernis di chest sisteme operatîf libar si pues daurman scomençâ a scrivi ben par furlan fracant insiemi AltGr,il tast Shift, po chel dulà che al è il “^”, molâ dut e duncje cjalcjâ la letare che o vês di fâ. Cheste soluzion no je sveltonone, par cui cumbinazions plui curtis si puedin cjatâ su http://bit.ly/idTiOK, ancje se si scuen meti in cont di sgarfâ un ninin cui files di sisteme.

Andrea Decorte

Sgarfâ la rêt in marilenghe

O sin conetûts ae rêt 24 oris su 24 e il centri de nestre esperience informatiche al è simpri di plui il sgarfadôr o browser, par dîle par inglês. Ma in ce mût si puedial furlanizâ chest imprest?

Lis robis che si puedin fâ a son 3: voltâ par furlan la GUI, ven a stâi l’aspiet dal program, impuestâ il furlan come lenghe preferide pai sîts e par ultin, zontâ un imprest pe corezion ortografiche dai tescj digjitâts. Viodìn cemût fâ tai sgarfadôrs metûts in ordin par difusion.

Internet Explorer

 Il sgarfadôr di cjase Microsoft al è il plui doprât tal mont. La muse dal program no si pues tradusi, invezit al è pussibil sielzi la lenghe preferide dai sîts tes Opzions, barconut “Lingue”; ancje se il furlan nol è te liste, si pues zontâ il codiç “fur”, che al è chel assegnât de organizazion pai standard ISO ae marilenghe. Par finî, IE nol ufrìs une funzion di corezion, se no par mieç di plugins esternis come IE7Pro; in chest câs si pues doprâ il dizionari furlan par OpenOffice che al è disponibil te rêt.

Mozilla Firefox

 Il sgarfadôr de bolp rosse al è in seconde posizion come difusion. Al è chel plui furlanizât: si pues difat discjamâ il Language Pack (”Pacut Linguistic”: dutis lis impostazions par vê il sgarfadôr te lenghe sielzude) par furlan, che al voltarà la muse dal program par furlan e al impuestarà ancje la lenghe preferide, che si pues se no ancje cambiâ a man (inte liste des lenghis che si puedin sielzi Firefox al inclût za il furlan!). In maniere separade, si pues ancje instalâ la zonte Dizionari furlan che e permet di doprâ il furlan pal control ortografic. (Dut si intint pe version atuâl, Firefox 3, in curt e vignarà fûr
la version 4).

Google Chrome/Chromium

 Ancje se al è un dai plui inovatîfs sgarfadôrs, li di Google no àn di vê tante simpatie pe marilenghe: tal lôr program no si pues fâ nissune des trê robis, neancje impuestâ la lenghe preferide, parcè che si scuen doprâ une di chês te liste, e il furlan nol è. Nissune sorprese, viodût che ancje il famôs motôr di ricercje al rive a cjatâ un puestut par permeti la traduzion de sô muse in lenghis inventadis ma no te marilenghe.

Apple Safari

 La cjase dal miluç e je famose par no lassâ tant spazi pe configurazion e lis opzions pes lenghis a confermin chest. No si pues nancje sielzi a man la lenghe preferide dai sîts: su MacOS Safari al dopre lis impuestazions de lenghe dal sisteme, su Windows no si pues propit cambiâ nuie. Ancje i dizionaris a samein intun formât proprietari.

Opera

 Il sgarfadôr norvegjês al è un di chei plui amâts parcè che al lasse meti lis mans intun grum di puescj par cambiâ robis. Ancje se no je disponibile une traduzion par furlan, si pues impuestâ in pôcs minûts la lenghe preferide pai sîts e zontâ il dizionari furlan pal control ortografic come spiegât culì.

PREFERÎ IL FURLAN

Ma se i vantaçs de traduzion dal program e dal control ortografic a son evidents, a ce coventie impuestâ sui sgarfadôrs la lenghe preferide? Scuasit ducj i sîts modernis a doprin cheste opzion par mostrâ al utent par primis lis pagjinis te sô lenghe in câs di variis opzions. Par chel, se o vês impostade la lenghe furlane tant che preferide, lant su OpenStreetMap (un sît che al ufrìs mapis libaris) o su Hattrick (un zûc managjeriâl di balon) o viodarês par prime la lôr version par furlan cence fadie. No stin a dismenteâsi che cheste opzion e je ancje contade te statistichis e duncje metint il furlan tant che lenghe preferide o incressarês la visibilitât te rêt de marilenghe… e cuissà che ancje Google no si inacuarzedi di noaltris!

Andrea Decorte

Facebook, il… lenghelibri?

Cablât&Content

Facebook è ora il luogo più vivace anche per la scrittura in lingua friulana. Tanti utenti la adoperano, magari facendo errori ma testimoniando una grande voglia di appartenenza

Come che o o contavi tes pontadis stadis, se i blogs prime a jerin considerâts un lûc pôc seri li che si tabaiave di dut cun imprecision, cheste funzion di “peteç” si è spostade pe plui part su Facebook, il social network che aromai i furlans a clamin Muselibri. Cualchidun al dîs che Facebook al è un lûc “cence memorie”, di fat i coments che si metin (chei che si clamin “status”) a corin vie svelts, impussibil za cjatânt un di un mês prime. Chest social network al à altris funzions, tant che l’inseriment des fotografiis, la pussibilitât di creâ pagjinis a teme, “notis” (ven a stâi articuluts), ma la funzion principâl e je chê di chestis frasutis, che i amîs a puedin comentâ.
Ma cemût isal doprât il Muselibri in marilenghe? Si à di dî che forsit si cjate plui vivarosetât che chê che e jere sul blog. Disìn che, se cualchidun tal so profîl o li di un grup o di une pagjine al bute un coment par furlan, par solit i furlans a àn la tindince a rispuindi in marilenghe. Une marilenghe no scrite ben e tantis voltis di frasis fatis, ma di une cierte vivarosetât: un imprest cussì svelt al samee fâ mancul pôre tal scrivi che un coment intun blog. Continue reading

Blogstars daspò dal boom

Cablât&Content

Se i blog in marilenghe a stentin, in chei talians fat dai furlans a ‘nd è cualchi impuartante novitât.

Blogstar friulane in lingua italiana. Articolo uscito su La Patrie dal Friûl di Març 2011.

Sul numar prime o vevi fevelât dai blog furlans in marilenghe, dulà che no si môf cuissà ce, chest colp us segnali il câs di trê di lôr fats di furlans in lenghe taliane. A son nassûts tai ultins timps, dopo dal boom di Facebook che al à puartât a une riduzion dal numar di blog, come che o disevi simpri tal toc stât: screâts in timps dopo de grande espansion, duncje, a àn cjapât distès un biel sucès.
Il prin al è Il perbenista un blog che al fevele di politiche massime di Udin e de regjon. Il stîl al è dispès gjornalistichementri sore des riis, ma al à il mert di fevelâ in maniere, ancje polemiche, di cantins che tai media tradizionâi a son tratâts in maniere plui inzessade o ignorâts. Po dopo, se cualchidun al à alc di dî, i coments a son vierts: repliche e critichis, duncje, a son garantîts. Il ledrôs de medaie dai coments libars al è che si cjate un tic di dut. Nissun lu dîs, ma lu lein ducj. Continue reading

Cemût cul blog?

Cablât&Content

Il blog al è un imprest valit par cui che al à alc di dî e nol à spazi tai media solits,  ma par furlan al stente

Un giudizio sulla situazione della blogosfera in lingua friulana

Cuâl ise la situazion dai blog in marilenghe, tai ultimps timps? Al è passât un pôc di cuant che, tal 2003, o vierzevi «il prin blog fûr par fûr par furlan», ILfurlanist. In chê volte, come che aromai al sucêt par ogni novitât che ven fûr sul web, al boom i corispuindeve la tipiche demonizazion che e ven fate par solit a ogni gnove espression nassude in rêt. Robe che cumò a sta sucedint par Facebook, par esempli, ma cheste e je une atre storie: tornìn ai blog.

Il blog, intal 2003 sinonim di peteçs on line e informazion fate a slas, aromai al è percepît adiriture al contrari: une informazion indipendent e alternative ai canâi tradizionâi. Ridusûts tal numar par vie di Facebook, si pues dî che e je aumentade la lôr cualitât, stant che cui che ju doprave tant che diari personâl on line al à vût cjatât la colocazion ideâl te creature di Zuckemberg. Continue reading