Trop valial il web talian?

Sgarfe

Il web in Italia vale il 2% del Pil. Un studi fat dal Boston Consulting Group comisionât di Google al cîr di calcolâ il volump di afârs che a zirin ator dal web in Italie. Il risultat? 32 miliarts di Euro, su par ju il 2% dal PIL (+ 10% rispiet al 2009).

Advertisements

Web e Publiche Aministrazion (prime pontade)

Piçule storie des iniziativis par une publiche aministrazion plui viarte e partecipative in gracie dai gnûfs web media. Une storie di passuts piçui e biel planc.

La “rivoluzion lungje” de Aministrazion Publiche taliane, in timps resints, e pues jessi fate jessî de riforme Bassanini de fin dai agns Novante. Li, insiemi cun indicazions precisis pal smagriment burocratic, il decentrament e la semplificazion dai ats aministratîfs, o cjatìn gnovis disposizions comunicativis; li si scomence a fevelâ cun serietât di “trasparence” e di acessibilitât tant che valôrs propris di une PA che e vueli riorganizâ se stesse e il propri “dî” in tiermins modernis, ven a stâi vint forsit pe prime volte a cûr il destinatari, il citadin.
Intant il Web al cres in maniere esponenziâl, al devente un fenomen popolâr, milions di talians a scomencin a jessi a stâ in Rêt e a discuvierzin che i sîts web des Aministrazions Publichis centrâls e locâls a son tant puars di contignûts, e impuestâts mâl dal pont di viste comunicatîf.

P.A. IN INTART_ E nas la espression “sîts vetrine”, par segnâ chês pagjinis che a metin in sene magari dome l’organigram e la ripartizion interne dai uficis dal Ent public, che nus fasin cognossi i oraris di riceviment e i numars telefonics pai contats direts, ma che in realtât no costruissin une vere conversazion cul Citadin. La comunicazion in maniere palese no vignive pensade in funzion des esigjencis dal destinatari (podê acedi ai ats aministratîfs, consultâ delibaris e garis di apalt, vê informazions inzornadis e puntuâls), ma dome par mostrâ la struture aministrative de stesse PA, che e finive par fevelâsi intor.

LA NORMATIVE_ La atenzion pes esigjencis dal Citadin, il cambiament di prospetive al vignarà cun altris leçs: cu la 150 dal 2000, che cun chê si definissin i criteris de comunicazion publiche e il rûl dai URP Uficis Relazions cul Public di ogni singule aministrazion, cu la leç Stanca dal 2004 par ce che al tocje la acessibilitât dai sîts web, cu lis Liniis Vuide pe cualitât de comunicazion des aministrazions publichis.
Za dal 2005 (D.L.82/2005, il prin CAD, Codiç de Aministrazion Digjitâl) a esistin, fissâts in maniere esplicite dal test di leç, i dirits dal citadin digjitâl, tant che par esempli il dirit al ûs des tecnologjiis par comunicâ cu la PA (ûs uficiâl de e-mail), il dirit al acès e ae spedizion di documents digjitâi, a fâ paiaments eletronics, che par garantî chei la PA e à par fuarce di trasformâsi e di doprâ struments tant che la pueste eletroniche certificade, promovi la firme digjitâl, curâ la cualitât dai propris sîts web istituzionâi.

P.A. CENCE PRESSE_ Fin chi al leve dut ben; po dopo però, modificazions sucessivis dal test de leç a àn zontât  diviersis precisazions pôc simpatichis, che a disevin che il dirit dal citadin a comunicâ digjitalmentri cu lis aministrazions publichis al vignive a dipendi des risorsis tecnologjichis e organizativis di chestis ultimis, che di chês e va ancje rispietade la autonomie normative. Di conseguence, lis PA se son cjapade cetant comude, cence ufrî in sostance i servizis che il Decret al segnave tant che vincolants pes Aministrazions.
O viodarìn inte prossime pontade cemût che la resinte riforme Brunetta e sedi daûr a cirî di puartâ a compiment, ancje cun sistemis di premis e di sanzions pes stessis Publichis Amnistrazions, la rivoluzion digjitâl inte PA taliane.

Sgarfâ la rêt in marilenghe

O sin conetûts ae rêt 24 oris su 24 e il centri de nestre esperience informatiche al è simpri di plui il sgarfadôr o browser, par dîle par inglês. Ma in ce mût si puedial furlanizâ chest imprest?

Lis robis che si puedin fâ a son 3: voltâ par furlan la GUI, ven a stâi l’aspiet dal program, impuestâ il furlan come lenghe preferide pai sîts e par ultin, zontâ un imprest pe corezion ortografiche dai tescj digjitâts. Viodìn cemût fâ tai sgarfadôrs metûts in ordin par difusion.

Internet Explorer

 Il sgarfadôr di cjase Microsoft al è il plui doprât tal mont. La muse dal program no si pues tradusi, invezit al è pussibil sielzi la lenghe preferide dai sîts tes Opzions, barconut “Lingue”; ancje se il furlan nol è te liste, si pues zontâ il codiç “fur”, che al è chel assegnât de organizazion pai standard ISO ae marilenghe. Par finî, IE nol ufrìs une funzion di corezion, se no par mieç di plugins esternis come IE7Pro; in chest câs si pues doprâ il dizionari furlan par OpenOffice che al è disponibil te rêt.

Mozilla Firefox

 Il sgarfadôr de bolp rosse al è in seconde posizion come difusion. Al è chel plui furlanizât: si pues difat discjamâ il Language Pack (”Pacut Linguistic”: dutis lis impostazions par vê il sgarfadôr te lenghe sielzude) par furlan, che al voltarà la muse dal program par furlan e al impuestarà ancje la lenghe preferide, che si pues se no ancje cambiâ a man (inte liste des lenghis che si puedin sielzi Firefox al inclût za il furlan!). In maniere separade, si pues ancje instalâ la zonte Dizionari furlan che e permet di doprâ il furlan pal control ortografic. (Dut si intint pe version atuâl, Firefox 3, in curt e vignarà fûr
la version 4).

Google Chrome/Chromium

 Ancje se al è un dai plui inovatîfs sgarfadôrs, li di Google no àn di vê tante simpatie pe marilenghe: tal lôr program no si pues fâ nissune des trê robis, neancje impuestâ la lenghe preferide, parcè che si scuen doprâ une di chês te liste, e il furlan nol è. Nissune sorprese, viodût che ancje il famôs motôr di ricercje al rive a cjatâ un puestut par permeti la traduzion de sô muse in lenghis inventadis ma no te marilenghe.

Apple Safari

 La cjase dal miluç e je famose par no lassâ tant spazi pe configurazion e lis opzions pes lenghis a confermin chest. No si pues nancje sielzi a man la lenghe preferide dai sîts: su MacOS Safari al dopre lis impuestazions de lenghe dal sisteme, su Windows no si pues propit cambiâ nuie. Ancje i dizionaris a samein intun formât proprietari.

Opera

 Il sgarfadôr norvegjês al è un di chei plui amâts parcè che al lasse meti lis mans intun grum di puescj par cambiâ robis. Ancje se no je disponibile une traduzion par furlan, si pues impuestâ in pôcs minûts la lenghe preferide pai sîts e zontâ il dizionari furlan pal control ortografic come spiegât culì.

PREFERÎ IL FURLAN

Ma se i vantaçs de traduzion dal program e dal control ortografic a son evidents, a ce coventie impuestâ sui sgarfadôrs la lenghe preferide? Scuasit ducj i sîts modernis a doprin cheste opzion par mostrâ al utent par primis lis pagjinis te sô lenghe in câs di variis opzions. Par chel, se o vês impostade la lenghe furlane tant che preferide, lant su OpenStreetMap (un sît che al ufrìs mapis libaris) o su Hattrick (un zûc managjeriâl di balon) o viodarês par prime la lôr version par furlan cence fadie. No stin a dismenteâsi che cheste opzion e je ancje contade te statistichis e duncje metint il furlan tant che lenghe preferide o incressarês la visibilitât te rêt de marilenghe… e cuissà che ancje Google no si inacuarzedi di noaltris!

Andrea Decorte

Facebook, il… lenghelibri?

Cablât&Content

Facebook è ora il luogo più vivace anche per la scrittura in lingua friulana. Tanti utenti la adoperano, magari facendo errori ma testimoniando una grande voglia di appartenenza

Come che o o contavi tes pontadis stadis, se i blogs prime a jerin considerâts un lûc pôc seri li che si tabaiave di dut cun imprecision, cheste funzion di “peteç” si è spostade pe plui part su Facebook, il social network che aromai i furlans a clamin Muselibri. Cualchidun al dîs che Facebook al è un lûc “cence memorie”, di fat i coments che si metin (chei che si clamin “status”) a corin vie svelts, impussibil za cjatânt un di un mês prime. Chest social network al à altris funzions, tant che l’inseriment des fotografiis, la pussibilitât di creâ pagjinis a teme, “notis” (ven a stâi articuluts), ma la funzion principâl e je chê di chestis frasutis, che i amîs a puedin comentâ.
Ma cemût isal doprât il Muselibri in marilenghe? Si à di dî che forsit si cjate plui vivarosetât che chê che e jere sul blog. Disìn che, se cualchidun tal so profîl o li di un grup o di une pagjine al bute un coment par furlan, par solit i furlans a àn la tindince a rispuindi in marilenghe. Une marilenghe no scrite ben e tantis voltis di frasis fatis, ma di une cierte vivarosetât: un imprest cussì svelt al samee fâ mancul pôre tal scrivi che un coment intun blog. Continue reading

On line alc de gnove Patrie di Avrîl

Patrie on line

Il numar di Avrîl rivât a cjase dai abonâts al propon in cuviertine la tierce pontade de “Cuintristorie dal Nûfcent” di Agnul Floramo dedicade al deceni dal “mestrut di Predappio” (1920-1930).
Il numar si vierç cuntune interviste di Erika Adami a Maurizio Mattiuzza, cjapant spont dai Stâts Gjenerâi de Culture.
Dopo dai fats dal Gjapon e di Krsko si fevele di nucleâr cun Giorgio Cavallo, za president di Legambiente regjonâl.
E dongje diviers aprofondiments su la situazion dal Friûl, a continuin ancje lis pagjinis dedicadis a lis gnovis tecnologjiis cui intervents di “Furlans, digjitait furlan”.
La Patrie dal Friûl si pues ricevi in abonament o cjatâ tes miôr librariis, ma ancje lei su internet: www.lapatriedalfriul.org.